nai2008 (nai2008) wrote,
nai2008
nai2008

Category:

Стивенсон и ложные друзья переводчика

Ещё в прошлом году нашёл интересную статью. Автор русской службы Би-Би-Си уверяет, что канонический перевод "Острова сокровищ" содержит по крайней мере 2 косяка:
Прежде всего, Сильвер. Фраза " "Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg." переводится как "А я был квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная". Но квартирмейстер не самая грозная роль, даже в пиратском экипаже. Между тем - как уверяет бибисишник Кречетников - речь не о немецком Quartiermeister, а о командире абордажной команды, собирающейся на квартердеке корабля. И тогда понятнее становится дальнейшая похвальба Сильвера "when I was quartermaster, LAMBS wasn't the word for Flint's old buccaneers". Конечно же, овечки - они имели дело с первым головорезом на корабле и правой рукой капитана.
Также утверждается, что не на "сундук", а на "грудную клетку" мертвеца. Убившие товарища в пьяной драке, по легенде, были в наказание высажены на остров, без продовольствия, но с щедрой порцией рома. Мол, продолжайте пить и дальше.
За что купил, за то и продаю. Но не лишено логики, особенно первое.
Удачи,
Tags: история
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments