April 17th, 2011

Enter: the Fliehburg

Всё же немецкий язык порой весьма образен. "Fliehburg" образован от глагола "fliehen" - бежать, т.е., мы имеем перевод "замок, куда укрываются спасающиеся бегством". В связи с громоздкостью конструкции и неточностью перевода "укрытие", проще оставить его "флибургом".
Collapse )

ЗЫ. Как всегда, идею мастерам и авторам дарю. Война в лесах, last stand, укрепления всяческих forest-dwellers...
Успехов,

С похвалой (в основном)

Опреевское Brandy Station 1863: First step towards Gettysburg
Collapse )

R.U.S.E.
Collapse )

И неизбежная ложка дёгтя (для френдов-любителей Уорхаммера)
Grimblades некоего Nick Kyme
Collapse )

Ну, и на сладкое:
в очередной дискуссии в ЖЖ М.Ю.Соколова принял посильное участие человек умеренной резунистости. Получив предложение подумать над боевой ценностью собранных на БУС резервистов, выдал перл, цитирую "Я просто сказал сколько бойцов было в РККА к середине сентября 1939 года. А как их делили на дивизии- это дело десятое. Если перед врагом в окопах лежит 100 человек с винтовками- то никому нет дела, поделены они в дивизию или нет".
Занавес.

Успехов,